音乐生活报

  

彭康亮中文版《冬之旅》五年后再度上演 “一场冲破文化冰层的尝试”

发布日期:2019/12/9 15:57:06    
  

  1115日,在北京中山音乐堂,由我国著名男低音歌唱家、声乐教育家、中央音乐学院教授彭康亮与著名合作钢琴家、音乐撰稿人张佳林教授合作的中文版《冬之旅》声乐套曲音乐会成功上演。开演前我确有担心这么著名的声乐套曲用中文演唱会不会听着有点奇怪,毕竟作曲家的旋律重音不是为中文谱写的,但实践证明彭教授的中文演唱是令人信服的,在此必须要感谢歌词译配老师的水平与功力!””张佳林老师的钢琴部分有目共睹锦上添花,他把这位冬日旅行者的三维空间、思绪变化、步履阑珊在键盘上诠释演绎的一目了然。对于两位大家的精彩演绎,专家给予最高的肯定与称赞。

  中文版《冬之旅》于五年后再度复演。现场观众无不陶醉在两位演员精彩绝伦的演绎中,陶醉在动人心魄的情感律动中。24首歌一气呵成,从导赏到主部再到返场德文的《菩提树》,慎密、细腻。他唱出了舒伯特、缪勒的心意——那个失意彷徨又不甘的旅行人。气息、情绪、共鸣、字句的搭配形成醒目的风格,个别歌剧式的表达为艺术歌曲的雅致添加了别样光彩。这是今年听到的最好音乐会,于台上台下都是一节份量十足的声乐艺术课。对于演唱中文译配德文声乐套曲的勇敢尝试。艺术终究是从灵魂出发再回向灵魂的,只有如此,才能令人动心动容,然后铭记。感谢那些在尘世中不畏孤独,尽一己之力还原作品本色,挖掘音乐精髓的艺术家。致敬两位!观众表示。

  缪勒的连篇诗集《冬之旅》用中文的意思可以解释为爱而不得,搔首踟蹰,它讲述的是一个至今仍被反复使用的故事背景:爱人结婚了,新郎不是我。182710月,舒伯特以惊人的速度完成了这部包含了二十四首歌曲的连篇套曲。而这次由彭康亮教授演唱的《冬之旅》是以中文演唱的,译词由著名歌曲译配家邓映易先生译配。这版译词不但保持了原诗的韵味,又不失音乐本身的律动和美感。创作者希望以这样的方式带给听众的是通过母语没有隔阂的理解与感动,也是希望听众不用再因为翻看中文歌词而不得不从对舞台和音乐的专注中抽离而去。

  钢琴演员张佳林表示:中山公园音乐堂1419个坐席,昨晚票房仅剩三十余张380的最高价票,这还是在几乎没有赠票、没有参加双11促销的情况下获得的。一场没有大众明星、纯艺术歌曲音乐会能有超过九成以上的上座率,音乐堂多年认真、踏实的积累已见回报。

  “这部声乐套曲虽已欣赏过不同的版本,还曾亲临过德奥大师级歌唱家的现场音乐会,但是这场才让我真正听懂了二十四首作品的每一句歌词,两位央院教授的中文版《冬之旅》音乐会应该是世界首演吧,我相信即是舒伯特听了也会来点赞的!”“这是一场高品位、高质量、高修养的三高音乐会,他们的合作演出堪称完美毫不为过,包括昨晚的观众也是超级有修养,我都为昨晚观众的素质修养感到骄傲自豪。